Somebody That I Used To Know – Gotye

Após um certo tempo cá estou eu Galera, de volta à ativa e pensando em algumas (muitas) ideias para melhorar o blog e atender todos os pedidos o mais rápido possível. Recebi um especialíssimo do Jaime (@jaimredlich) pelo Twitter que me animou por demais pelo fato de eu estar vidrada nesse artista ultimamente. E esse tal alguém é o Gotye. Primeiro vi um vídeo de um cover – fantástico cover, diga-se de passagem – da música da qual logo mais vocês verão a tradução, e eu simplesmente me apaixonei. Lembro que nesse dia fiquei horas e horas fuçando e fazendo download de todas as coisas do cara, claro. Baixei os dois trabalhos dele e as minhas músicas preferidas ficaram “Save Me” e “In Your Light”. Recomendo conferir!

No que diz respeito à tradução, rapidamente, preciso dizer que o formato ‘letra de música’ não ficou tão bacana quanto eu gostaria então resolvi mudar. Achei que o formato ‘carta/bilhete/email/whatever ficaria melhor, considerando que há duas pessoas “conversando” na música já que isso fica claro com a participação da Kimbra.

Sem mais por agora, segue logo abaixo – pra quem não conhece – o vídeo do cover do Walk Off The Earth, a letra em inglês e a minha percepção em português da mensagem da música. Fiquem a vontade para comentar, sugerir, criticar, etc. afinal, tradução boa é aquela revisada, comentada, lida, reinventada. Sempre. 😉

Somebody That I Used To Know (feat. Kimbra)

 

Now and then I think of when we were together

Like when you said you felt so happy you could die

Told myself that you were right for me

But felt so lonely in your company

But that was love and it’s an ache I still remember

You can get addicted to a certain kind of sadness

Like resignation to the end, always the end

So, when we found that we could not make sense

Well, you said that we would still be friends

But I’ll admit that I was glad that it was over

But you didn’t have to cut me off

Make out like it never happened and that we were nothing

And I don’t even need your love

But you treat me like a stranger and that feels so rough

No, you didn’t have to stoop so low

Have your friends collect your records and then change your number

I guess that I don’t need, that though

Now you’re just somebody that I used to know

Now you’re just somebody that I used to know

Now you’re just somebody that I used to know

Now and then I think of all the times you screwed me over

But had me believing it was always something that I’d done

But I don’t wanna live that way, reading into every word you say

You said that you could let it go

And I wouldn’t catch you hung up on somebody that you used to know

But you didn’t have to cut me off

Make out like it never happened and that we were nothing

And I don’t even need your love

But you treat me like a stranger and that feels so rough

No, you didn’t have to stoop so low

Have your friends collect your records and then change your number

I guess that I don’t need, that though

Now you’re just somebody that I used to know

Somebody, I used to know

Somebody, now you’re just somebody that I used to know

Somebody, I used to know

Somebody, now you’re just somebody that I used to know

I used to know

That I used to know

I used to know

Somebody

—–

Vez por outra eu me lembro de quando estávamos juntos, como quando você disse que morreria de tanta felicidade. Cheguei a acreditar que você era a pessoa certa pra mim, mas eu me sentia muito sozinho ao seu lado. Era amor e ao mesmo tempo um dor, dor que eu ainda sinto.

É possível se viciar em algum tipo de tristeza, como aquele conformismo do fim, e sempre o do fim. Daí quando descobrimos que não fazia mais sentido você me disse que haveria amizade, e admito que fiquei feliz quando tudo acabou.  Você só não precisava me ignorar, fingir que nada aconteceu, que nunca fomos nada… Eu nem preciso do seu amor, mas você me trata como um estranho e eu acho isso tão grosseiro… Não precisava desse golpe baixo, pedir seus amigos para buscar seus CDs e depois ainda mudar de telefone.

Não, eu NÃO preciso disso.

Você agora é só mais alguém que um dia eu conheci.

Adeus,

De quem foi deixado.

Vez por outra eu me lembro de todas aquelas vezes que você me sacaneou e me fez acreditar que a culpa era a minha. Eu só não quero viver assim, remoendo cada palavra que você me diz. Você disse que ia esquecer e não se preocupar mais com alguém que um dia conheceu.

Adeus,

De quem deixou ir.


Anúncios

The Fixer – Pearl Jam

É hoje! Sim, hoje: show do Pearl  Jam.

A referida banda tem grande (e talvez a maior) participação na minha formação musical e no gosto e amor que eu tenho pelo rock, porque foram eles os primeiros a me deixarem arrepiada com sons de guitarras distorcidas. Sem dúvida – e muita gente nem sabe -, Pearl Jam é sim a minha banda favorita.

E nesse dia mais que especial eu não podia deixar de postar uma música dos caras. Das inúmeras ótimas opções que eu tinhas às mãos, fiquei com aquela que ouvi e cantei/gritei hoje no caminho para o trabalho dentro do carro de uma amiga muito, mas muito querida: The Fixer.

Yeah, yeah, yeah, os problemas já começam com o título. O mais irônico, no entanto, é que foi exatamente o sentido que ‘fixer’ me trouxe que me fez escolher o estilo de tradução que tentei adotar, o mais informal possível. Ok, mas nada de sufixo -dor e dizer ‘consertador’. De primeira, pensei que a melhor tradução para ‘fixer’ seria algo como ‘faz-tudo’, sabe? Mas dando uma espiadinha no dicionário – o Longman, claro – achei o seguinte: “fixer : someone who is good at arranging things and solving problems for other people, sometimes by using dishonest methods.” Em português significa alguém que é bom em arrumar as coisas e resolver problemas, as vezes de maneira incorreta ou desonesta.

Não deu outra! Com um jeitinho brasileiro de se resolver a parada, logo pensei em traduzir como “quebra-galho”. E como boa brasileira nordestina que sou, optei por utilizar uma palavra que já escutei muito em casa: endireitar. Nem sabia mas até tem no dicionário! rs!

Bom, segue letra e tradução. Please, comentem, opinem e sugiram porque é bom e eu gosto muito! =)

THE FIXER

When something’s dark, let me shed a little light on it

When something’s cold, let me put a little fire on it

If something’s old, I wanna put a bit of shine on it

When something’s gone, I wanna fight to get it back again

Yeah, yeah, yeah, fight to get it back again

When something’s broke, I wanna put a bit of fixin’ on it

When something’s bored, I wanna put a little exciting on it

If something’s low, I wanna put a little high on it

When something’s lost, I wanna fight to get it back again

Yeah, yeah, yeah, fight to get it back again

When signals cross, I wanna put a little straight on it

If there’s no love, I wanna try to love again

I’ll say your prayers, I’ll take your side

I’ll find us a way to make light

I’ll dig your grave, we’ll dance and sing

What’s saved could be one last lifetime

O QUEBRA-GALHO

Quando tá escuro dou um jeitinho de clarear

Quando tá frio dou um jeitinho de esquentar

Se tá velho, quero dar uma polidinha

Quando tá perdido, quero lutar pra recuperar

É isso aí, lutar pra recuperar

 

Quando tá quebrado dou um jeitinho de consertar

Quando tá chato dou um jeitinho de agitar

Se tá devagar, quero dar uma sacudidinha

Quando tá perdido, quero lutar pra recuperar

É isso aí, lutar pra recuperar

 

Quando dá linha cruzada, eu quero endireitar

Se não deu certo esse amor, ainda quero tentar

 

Vou rezar, vou te apoiar

Dou um jeito e faço a luz brilhar

Eu cavo a sepultura, pra gente cantar e dançar

O que tá guardado pode ser  o último momento a ficar

Back, but not to black

Finally. é isso mesmo: F I N A L M E N TE!

Meaning in Music está de volta! Aos caros leitores que passaram por aqui e deixaram seus comentáriso e pedidos, um grande GRITO de desculpas, pois a volta se mostrou bem mais complicada do que eu imaginava. Mas os tempos são outros agora e após muitos e muitos acontecimentos e descobertas (experiências diversas na vida que qualquer dia desses eu acho que conto), concluí que tradução mesmo, pra mim, tem que ser de música. Não tem jeito. Eu amo música, sem preconceitos – tenho minhas preferências, claro, mas estou aberta a conhecer coisas novas sempre -, e pelo que tenho visto nada anda muito mudado nesse ramo da tradução. A coisa ainda tá preta.

E por falar em preta, estou lendo um desses best-sellers aí, um que se chama “Melancia”, sabem? Pois é, estou eu lá no meio da leitura quando percebo uma frase do tipo “queria deixar ele com um olho preto”. Anderson Silva que não escute essa! Não prefiro nenhum nem outro, mas se for pra levar que seja um “olho roxo” , né?

A maior dificuldade de se traduzir é sempre quando tratamos de expressões do cotidiano, do universo mais informal. É preciso ter bastante conhecimento dessa linguagem para fazer com o que se está traduzido passe a mesma mensagem do original, mas com a carinha do idioma novo. “Black eye” em português não dá pra encarar como “olho preto”, concordam?

Enfim, por essas e outras resolvi que de uma vez por todas vou estar aqui com um pouco mais de corpo e alma do que antes. Sem muitas pretensões, nada de entrar em análises muito profundas das letras Minha proposta é, sempre que der, destacar alguma coisa que eu achar interessante nas letras, do ponto de vista gramatical (colocações e afins) e fazer algum comentário. Depois disso, segue vídeo e tradução. Aproveitem, comentem, opinem!

Beijos e até mais,

Cah(milla)