Use Somebody – Kings of Leon

Adoro Kings of Leon e não vi oportunidade melhor para começar as traduções do que esta música. Em todos os lugares nos quais busquei a tradução, há sempre a expressão que entitula a música traduzida como “usar alguém”. No entanto, acho esta escolha um pouco sem pé nem cabeça se levarmos em consideração a letra como um todo. Daí comecei a pensar nas possibilidades para este trecho e também, após ler e reler a letra, em tudo que isso poderia dizer. Foi então que percebi que o mais importante esqueceu de ser considerado: o verbo auxiliar “could”. A expressão “could use” tem um sentido completamente diferente do verbo em questão. Segue a definição do dicionário Longman: could use something (spoken):  if you say you could use something, you mean you would really like to have it: I could use a drink. Pra quem não entendeu aí vai a definição traduzida: could use significa querer muito algo, como no exemplo dado – Eu queria muito uma bebida. Puxa, agora eu fiquei mesmo afim de um drink. Rs! Deixo vocês com a minha tradução para toda a letra. Analisem e comentem!

Tenho andado por aí
Sempre menosprezando tudo que vejo;
Rostos coloridos enchem lugares aos quais não pertenço.

Você sabe que eu queria muito alguém,
Você sabe que eu queria muito alguém,

Alguém como você

Com tudo que sabe, e o com seu sotaque

Com inúmeros amores soltos nas ruas como disfarce.

Você sabe que eu queria muito alguém,
Você sabe que eu queria muito alguém,
Alguém assim como você.


Noite adentro você vive enquanto eu adentro o sono
E travo batalhas tentando acordar o poeta e a rima.

Espero que isso te faça notar,

Espero que isso te faça notar,

Alguém assim como eu

Alguém assim como eu

Alguém assim como eu – um alguém


Alguém assim como você – um alguém
Alguém assim como você – um alguém

Alguém assim como você – um alguém

Tenho andado por aí
Sempre menosprezando tudo que vejo.

Anúncios

12 respostas em “Use Somebody – Kings of Leon

  1. teeacher *—* hehe. Heey, your blog is like perfect ! haha. And now that I really know what the song says, I can listen and enjoy it ! haha Yoou’re greeat. kiiiiiisses ;*

  2. Oiee, teeacher *u*! Tudo bom?

    Nossa, realmente, agora parece até impossível que alguém tenha feito
    a tradução desse jeito… Muito estranho. Hahahahaha… Agora parece
    muito óbvio e claro que ele queria dizer isto, hahaha.
    Essa música é linda *u*, adorei. Na parte em que ele diz:
    “Noite adentro você vive enquanto eu adentro o sono
    E travo batalhas tentando acordar o poeta e a rima.” acho
    que ele quer dizer que está sonhando com ela, que ela vive
    nos sonhos deles, né?

    Adorei, teeeacher, mal posso esperar pelas próximas, vou cobrar, einh? xp

  3. Respondendo ao post da Dé, essa parte da música me faz pensar isso também: que o eu lírico ( a voz que fala na letra da música) se sente deslocado em relação a pessoa amada: enquanto ela se aventura pela noite vazia com pessoas desconhecidas (todos os ‘inúmeros amantes’) ele se refugia no sonhos (os poemas, no caso as músicas que escreve) na tentativa de tentar consquitá-la com aquilo que ela não pode encontrar nas ruas: alguém com conteúdo! rsrsrs. A través do ‘poeta e a rima’ é que ele consegue alcançar aqueles lugares aos quais ele não pertence… o mundo em que a pessoa amada vive, talvez…
    Alguém tem outras sugestões???
    Comentem galera!
    =)

  4. Agora simmm a musica fez sentido para mim rsrsrs
    eu estava procurando e procurando traduçoes para essa musica que eu acho perfeitamente linda, mais não estava de acordo com as outras traduçoes pq estava mais parecendo um demonio q queria possuir alguem rsrsrsr e ele que fazia as guerras e etc e tals…
    Mias faz sentido sua tradução….bom demais….

  5. Essa tradução foi excelente !! Nunca tinha visto essa música deste ângulo, e ela é tão bonita ! Deviam postar traduções como estas nos sites de música.. !!

    • Obrigada Gab^^ e também Kamylla, que eu ainda não havia respondido. Pretendo voltar com várias atualizações e traduções em breve!
      Obrigada pela visita e sintam-se à vontade para pedir traduções, ok?

  6. Depois de ler todas as traduções disponíveis nas pesquisas GOOGLE, caí aqui e é certamente a melhor, a questão do eu lírico é mesmo o que dá sentido a tradução. Você é ótima!

    Essa sim faz todo o sentido! “Usar alguém”?- HAHAHA não mesmo.

  7. Camillinha, adorei sua tradução! Comparei com outra música que adora, mas perdia totalmente o sentido no refrão, a “Use your love” do The Outfits. Bate totalmente a sua tradução do “use” na outra música também!

    Parabéns e obrigada por compartilhar!

    Patricia.

  8. Parabéns pela tradução, Camilla! É a melhor que encontrei! Perfeita!!! Eu tbm pensava que se tratava de “usar alguém”… Agora que compreendi o significado admiro muito mais a música!!! Gostaria que você traduzisse tbm a letra de Sex on fire… É bastante complicada… As traduções que encontrei em alguns sites não fazem sentido…
    Obrigada!
    Beijos!

  9. Bom, meu antigo relacionamento na qual me consome até hoje foi bastante turbulento, e umas das últimas coisas que meu ex me disse foi versos dessa música, nunca entendi ela completamente, até cair aqui, muuito bom aqui!

  10. Camila, você está de Parabéns!
    Eu sempre achei confusa a tradução desta, até encontrar este site. O termo “USE SOMEBODY – USAR ALGUÉM” realmente torna a música sem sentido algum. Depois de encontrar aqui, tornou bastate fácil entender. Tenho uma história com esta música, sempre gostei, agora amo!
    Mais uma vez, parabéns pelo ótimo trabalho!
    Beijo.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s